Σε αυτήν τη σελίδα μπορείτε να λάβετε μια λεπτομερή ανάλυση μιας λέξης ή μιας φράσης, η οποία δημιουργήθηκε χρησιμοποιώντας το ChatGPT, την καλύτερη τεχνολογία τεχνητής νοημοσύνης μέχρι σήμερα:
Полная Еврейская Библия (англ. Complete Jewish Bible (CJB)) — перевод Библии на английский язык Дэвида Штерна/Стерна (David Stern). Полный перевод библии Нового и Ветхого Завета (Танаха) выполненный в еврейском стиле с сохранением многих слов на иврите. Сам Давид Стерн считает Complete Jewish Bible переводом, который стоит между смысловым переводом и парафразом.
Ветхий Завет переведён с иврита, с общедоступной версии масаретского текста «Еврейского издательского общества» 1917 года (The Holy Scriptures According to the Masoretic Text, the 1917 Jewish Publication Society translation (JPS)). Брюс Мецгер отмечает, что там, где Стерн не согласился с версией JPS, он сам перевёл с «Масоретского текста».
Раздел Нового Завета — оригинальный перевод доктора Давида Стерна с древнегреческого (Koine), перевод сделан с критических текстов "Novum Testamentum Graece 27-го издания" Нестле-Аланда, со случайными параллелями с сирийской "Пешиттой" (Peshitta). По словам самого Стерна, он хотел издать Полную Еврейскую Библию, чтобы вернуть Слово Божье к его первоначальному еврейскому контексту и культуре, а также, что бы его можно было легко читать на современном английском языке.
CJB состоит из 66 книг и следует порядку книг и названиям ветхозаветных книг как в еврейской Библии. Также по мимо номеров глав и стихов в главах как это общепринято, стихи также объединены в смысловые абзацы. Так же в пятикнижии Моисеевом используется название смысловых разделов (нескольких глав связанных по смыслу) как это принято в еврейском пятикнижии. В Новом Завете пророческие стихи из Ветхого Завета выделены жирным шрифтом. Так же в нём используются еврейские имена для людей, различных предметов для большего культурного и смыслового понимания, например: "Йешуа" вместо "Иисуса", "Элияху" для "Илии", и "Шауль" для "Саула", слово "маца" вместо "пресного хлеба", "менора" вместо "светильник", "стойка казни" вместо слова "крест". Так же перевод содержит еврейские и идишские выражения.